20/04/2024 12:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thuật cảm
述感

Tác giả: Nguyễn Thông - 阮通

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2009 23:30

 

Nguyên tác

羇鳥思長林,
游魚安故悲。
物情戀所庇,
而我今遠離。
清晨整官帶,
拜別先人祠。
呼童理征篋,
就日定行期。
親戚各有贈,
痛哭臨江湄。
或勸勤加餐,
或言長相思。
樽酒強歡飲,
淚下沾滿頤。
人生重大義,
不為鄉井移。
感此骨肉親,
中路忽如遺。
幼小會相存,
老者成永辭。
嘆息登扁舟,
揚帆溯水涯。
涼風起天末,
落葉辭舊枝。
人生無根蒂,
安得長相依。
擊楫渡中流,
懷舊發我哀。
倚蓬一回眄,
浮雲迷江籬。

Phiên âm

Ky điểu tư trường lâm,
Du ngư yên cố bi.
Vật tình luyến sở tý,
Nhi ngã kim viễn ly!
Thanh thần chỉnh quan đái,
Bái biệt tiên nhân tỳ (từ).
Hô đồng lý chinh khiếp,
Tựu nhật định hành kỳ.
Thân thích các hữu tặng,
Thống khốc lâm giang my.
Hoặc khuyến cần gia xan,
Hoặc ngôn trường tương ty (tư).
Tôn tửu cưỡng hoan ấm,
Lệ hạ triêm mãn di.
Nhân sinh trọng đại nghĩa,
Bất vị hương tinh di.
Cảm thứ cốt nhục thân,
Trung lộ hốt như di.
Ấu tiểu hội tương tồn,
Lão giả thành vĩnh tỳ (từ).
Thán tức đăng biên chu,
Dương phàm tố thuỷ nhi (nhai).
Lương phong khởi thiên mạt,
Lạc diệp từ cựu chi.
Nhân sinh vô căn đế,
Yên đắc trường tương y.
Kích tiếp độ trung lưu,
Hoài cựu phát ngã y (ai).
Ỷ bồng nhất hồi miện,
Phù vân mê giang ly.

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Chim lồng nhớ mãi rừng xưa,
Tung tăng cá lội chẳng ưa xa đường.
Vật còn luyến chốn tựa nương,
Mà nay ta phải cố hương chia lìa.
Tinh sương đai mão chỉnh tề,
Lạy bàn thờ tổ, bộn bề tâm can
Gọi đồng sửa soạn hành trang,
Hạn kỳ đã định lên đàng cho xong.
Bà con gửi tặng vật dùng,
Khóc thương, bịn rịn bờ sông tiễn hành.
Kẻ khuyên ăn uống giữ mình,
Người thì quyến luyến gửi tình nhớ mong
Chén đưa gượng uống vui lòng,
Mà sao nước mắt ròng ròng như mưa.
Dẫu tình nghĩa vẫn như xưa
Làm trai, phải xử cho vừa cân phân.
Ngậm ngùi cốt nhục tình thâm
Chia ly, đau xót âm thầm, đành thôi!
Trẻ trung, gặp gỡ dễ rồi
Người già, còn biết... có hồi gặp nhau ?
Lên thuyền, dạ những rầu rầu
Buồm giương theo bến sông sầu ra đi.
Cuối trời gió lạnh làm chi
Ôi thôi! chiếc lá một khi lìa cành...
Đời người sao mãi loanh quanh
Chưa vui sum họp đã đành chia phôi!
Quẫy chèo ra giữ dòng khơi
Nhớ nhung cảnh cũ bồi hồi lòng ta.
Tựa thuyền ngảnh lại bến xa
Vô tình mây nổi phủ nhoà cỏ cây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Thông » Thuật cảm