06/05/2024 20:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu vũ thán kỳ 2
秋雨歎其二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 20:53

 

Nguyên tác

闌風伏雨秋紛紛,
四海八荒同一雲。
去馬來牛不復辨,
濁涇清渭何當分?
禾頭生耳黍穗黑,
農夫田婦無消息。
城中蚪米換衾綢,
相許寧論兩相直?

Phiên âm

Lan phong phục vũ thu phân phân,
Tứ hải bát hoang đồng nhất vân.
Khứ mã lai ngưu bất phục biện[1],
Trọc Kinh thanh Vị hà đương phân?
Hoà đầu sinh nhĩ thử tuệ hắc,
Nông phu điền phụ vô tiêu tức.
Thành trung đẩu mễ hoán khâm trừu,
Tương hứa ninh luận lưỡng tương trực?

Dịch nghĩa

Gió to mưa lớn ào ào trong mùa thu
Khắp bốn biển tám cõi chỉ phủ một thức mây đen
Ngựa đi trâu lại không phân biệt được
Sông Kinh đục, sông Vị trong, làm sao rạch ròi
Lúa tẻ ra bông lép, lúa nếp ra bông xám đen
Nhà nông không có tin tức gì (về thu hoạch mùa màng)
Trong thành đấu gạo đổi bằng mền đơn, mền kép
Thoả thuận vậy chứ đâu bàn đến giá của hai bên

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gió to mưa lớn trọn mùa thu
Bốn biển tám phương mây phủ mù.
Ngựa lại, trâu đi đâu rõ rệt
Vị trong, Kinh đục rất âm u.
Lúa bông lép nếp than đen xám
Dân ruộng đồng không biết hoạch thu.
Đấu gạo đổi mền trong phố chợ
Hai bên cùng thuận chẳng hồ nghi.
(Năm 754)

[1] Do chữ "bất biện bgưu mã" của Trang Chu 莊周 trong "Nam Hoa Kinh" 南華 經, thiên "Ngoại thiên" 外篇, chương "Thu thuỷ" 秋水: "Thu thuỷ thời chí, bách xuyên quán hà, kinh lưu chi đại, lưỡng sĩ chử nhai chi gian, bất biện ngưu mã" 秋水時至,百川灌河,涇流之大,兩 涘渚崖之間,不辯牛馬 (Lúc nước thu tràn về, trăm con sông dồn vào sông Hoàng Hà, dòng nước mông mênh đến nỗi đứng bờ bên này nhì sang bờ bên kia, không phân biệt được trâu hay
ngựa).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Thu vũ thán kỳ 2