27/04/2024 22:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 05/01/2015 16:28
Nguyên tác
鬚鬢閒翁老未衰,
園林十載賦歸期。
靈椿長喜年增健,
華萼層樓香滿枝。
Phiên âm
Tu mấn nhàn ông lão vị suy,
Viên lâm thập tải phú quy kỳ.
Linh xuân[1] trường hỷ niên tăng kiện,
Hoa Ngạc[2] tằng lâu hương mãn chi.Dịch nghĩa
Ông già đầy râu tóc nhàn rỗi già nhưng chưa yếu
Về hưu đã được mười năm sống với vườn tược
Mừng được hằng năm cứ mạnh khoẻ như cây trường xuân
Trên lầu Hoa Ngạc bay đầy hương thơmBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Khoẻ nhàn ông lão tóc mồi sương
Hưu đã mười năm thú ruộng nương
Vui cảnh Linh Xuân thêm tuổi thọ
Gác lầu Hoa Ngạc ngát làn hương
Nguyên chú: "Linh Xuân nãi Diên Mao quận công Hoàng đại nhân, Hoa Ngạc lâu nãi Hoàng Trọng Phu đại nhân Hà Đông chế phủ dã" 靈椿乃延茂郡公黃大人,華萼樓乃黃仲敷大人河東制府也 (Linh Xuân là tên xưng của cụ Diên Mao Hoàng đại nhân, Hoa Ngạc lâu chính là quan chế phủ Hà Đông Hoàng Trọng Phu đại nhân).
[1] Một loại cỏ xanh dây leo sống lâu và cũng là tên của Diên Mao quận công Hoàng đại nhân, cha của ông Hoàng Mạnh Trí.
[2] Tên ngôi lầu, còn có nghĩa lầu hoa và cũng là tên của quan tổng đốc Hoàng Trọng Phu, em của ông Hoàng Mạnh Trí.