07/05/2024 00:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tòng quân hành kỳ 3
從軍行其三

Tác giả: Lý Ước - 李約

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 15/12/2016 21:36

 

Nguyên tác

侯火起雕城,
塵沙佣戰聲。
游軍藏漢幟,
降騎說蕃情。
霜落滹沱淺,
秋深太白明。
嫖姚方虎視,
不覺請添兵。

Phiên âm

Hầu hoả[1] khởi Điêu Thành[2],
Trần sa dong chiến thanh.
Du quân tàng Hán xí,
Hàng kỵ thuyết Phồn tình.
Sương lạc Hô Đà[3] thiển,
Thu thâm Thái Bạch[4] minh.
Phiêu diêu[5] phương hổ thị,
Bất giác thỉnh thiêm binh.

Dịch nghĩa

Lửa báo nguy nổi lên từ Điêu Thành,
Cát bụi phụ hoạ với tiếng gươm đao.
Quân du kích giấu cờ Hán phục kích,
Kỵ binh địch bị bắt khai tình hình quân Thổ Phồn.
Sương trên sông Hô Đà mỏng,
Sao Thái Bạch toả sáng trên trời cuối thu.
Tướng phiêu diêu coi mạnh như cọp,
Chẳng cần xin triều đình gửi thêm quân.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lửa báo nguy Điêu Thành toả chiếu
Cát bụi hoà với điệu giao tranh
Du quân cờ Hán không mang
Giặc Phồn bị bắt khai quanh quân tình
Sương trên Hô Đà giang rơi nhẹ
Thái Bạch sao sáng loé trên trời
Phiêu Diêu hổ tướng kỳ tài
Chẳng cần xin gửi thêm người nữa đâu.
[1] Tức phong hoả, là lửa báo nguy đốt trên đỉnh núi.
[2] Tên đất, nay trong huyện Tuy Đức, tỉnh Thiểm Tây.
[3] Tên sông bắt nguồn từ núi Đại Hý trong huyện Phồn Trĩ, tỉnh Sơn Tây, chảy vào tỉnh Hà Bắc.
[4] Tên sao, người ta tin rằng thấy sao này xuất hiện là điềm thắng trận.
[5] Gọi tắt của phiêu diêu hiệu uý, là một cấp bậc trong quận đội. Xưa, danh tướng Hoắc Khứ Bệnh đời Hán được phong cấp này, nên người đời thường gọi ông là Hoắc phiêu diêu. Phiêu diêu trong bài ám chỉ tướng chỉ huy cũng tài giỏi như tướng Hoắc phiêu diêu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Ước » Tòng quân hành kỳ 3