05/05/2024 16:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 02:03
Nguyên tác
山桃紅花滿上頭,
蜀江春水拍山流。
花紅易衰似郎意,
流水無限似儂愁。
Phiên âm
Sơn đào hồng hoa mãn thượng đầu,
Thục giang xuân thuỷ phách sơn lưu.
Hoa hồng dị suy tự lang ý,
Lưu thuỷ vô hạn tự nùng[1] sầu.Dịch nghĩa
Hoa đào hồng nở đầy trên đầu thành
Nước xuân sông Thục chảy mạnh đập vào mé núi
Màu hồng của hoa dễ phai như tình ý của chàng
Nước sông chảy mãi là mối sầu của thiếp.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Hoa đào đầu núi sum suê
Thục giang ngọn sóng vỗ về bến xanh
Hồng tàn như thể tình anh
Sầu em bất tận vỡ thành nước sông.
[1] Thiếp. Đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất. Phụ nữ miền Nam Trung Quốc tự xưng là "nùng".