26/04/2024 22:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký Vi Hữu Hạ lang trung
寄韋有夏郎中

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/05/2015 21:01

 

Nguyên tác

省郎憂病士,
書信有柴胡。
飲子頻通汗,
懷君想報珠。
親知天畔少,
藥味峽中無。
歸楫生衣臥,
春鷗洗翅呼。
猶聞上急水,
早作取平途。
萬里皇華使,
為僚記腐儒。

Phiên âm

Tỉnh lang ưu bệnh sĩ,
Thư tín hữu sài hồ.
Ẩm tử tần thông hãn,
Hoài quân tưởng báo châu.
Thân tri thiên bạn thiểu,
Dược vị giáp trung vô.
Quy tiếp sinh y ngoạ,
Xuân âu tẩy sí hô.
Do văn thượng cấp thuỷ,
Tảo tác thủ bình đồ.
Vạn lý hoàng hoa[1] sứ,
Vi liêu ký hủ nho.

Dịch nghĩa

Viên quan trên lo ngại cho anh học trò bị bệnh này,
Thư từ gửi lại còn kèm thêm thuốc chữa.
Người uống thuốc thông mồ hôi dần,
Nhớ đến anh nên nghĩ đến việc cám ơn.
Người quen biết vối ít tại nơi chân trời,
Vị thuốc trong vùng Vu Giáp lại không có.
Trên thuyền về quê, cái giá áo sống động này cứ nằm dài,
Lũ cò mùa xuân rỉa cánh kêu ầm ĩ.
Vì nghe con nước dâng lên gấp,
Nên sớm chọn con đường phẳng lặng.
Vị sứ nhà vua tờ nơi vạn dặm,
Vì tình bạn mà gửi thư tới tên nhà nho quê mùa.

Bản dịch của Phạm Doanh

Quan to lo trò bệnh,
Gửi thư, gói thuốc kèm.
Kẻ uống mồ hôi toát,
Nhớ anh, nghĩ ơn đền.
Vùng giáp không vị thuốc,
Chân trời ít người quen.
Cò xuân vui rỉa cánh,
Giá áo nằm rạp thuyền.
Vì nghe nước dâng gấp,
Sớm rẽ lối ngay ven.
Vạn dặm, lừng lẫy sứ,
Vỉ bạn, thăm nho quèn.
(Năm 766)

Lời tự: "Nhan Chân Khanh Đông Phương Sóc hoạ tán bi âm hữu Triều Thành chủ bạ Vi Hữu Hạ, nghi tức thử" 顏真卿東方朔畫贊碑陰有朝城主簿韋有夏,疑即此 (Mặt sau tấm bia bức vẽ ca ngợi Đông Phương Sóc của Nhan Chân Khanh có nói đến quan chủ bạ ở Triều Thành là Vi Hữu Hạ, ngờ là đúng vị này).

[1] Tên một thiên trong phần Tiểu nhã, Kinh thi. Lời tự nói:"Hoàng hoàng giả hoa" 皇皇者華, chỉ việc nhà vua phái sứ, dùng lễ nhạc mà tiễn, mong khi về sẽ vẻ vang vì có kết quả tốt. Sau dùng chỉ sứ giả vâng mệnh vua ra đi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Ký Vi Hữu Hạ lang trung