06/05/2024 10:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2012 05:56
Nguyên tác
初朔在室,
再朔在船。
流水一帶,
高山兩邊。
誰復知我,
獨撫空絃。
Phiên âm
Sơ sóc tại thất,
Tái sóc tại thuyền.
Lưu thuỷ nhất đới,
Cao sơn lưỡng biên.
Thuỳ phục tri ngã,
Độc phủ không huyền.Dịch nghĩa
Ngày sơ sóc còn ở nhà
Ngày tái sóc nay ở thuyền
Một dòng nước chảy
Núi cao hai bên
Ai biết ta nữa
Một mình vỗ đàn khôngBản dịch của Phan Văn Các
Sơ sóc ở nhà
Tái sóc ở thuyền
Một dòng nước chảy
Núi cao hai bên
Còn ai biết ta
Riêng vỗ không huyền