28/04/2024 01:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 22:17
Nguyên tác
城隅一分手,
幾日還相見。
山中有桂花,
莫待花如霰。
Phiên âm
Thành ngung nhất phân thủ,
Kỷ nhật hoàn tương kiến?
Sơn trung hữu quế hoa,
Mạc đãi hoa như tản.Dịch nghĩa
Một lần chia tay nhau ở góc thành này,
Bao giờ chúng ta mới được gặp lại?
Trong núi này có hoa quế,
Đừng đợi đến khi hoa tàn.Bản dịch của Nguyễn Minh
Chia tay tại góc thành này
Bao giờ ta lại nắm tay tương phùng?
Quế hoa trong núi thơm lừng
Mong em đừng đợi hoa ung mới về
Thôi cửu tức Thôi Hưng Tông, em họ và cũng là bạn thân của tác giả.