26/04/2024 23:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/08/2014 03:06
Nguyên tác
楊柳渡,
醉著青鞋歸去。
點點沙鷗何處所,
十里菰蒲雨。
抖擻向來塵土,
臥看碧山雲度。
寄語故時猿鶴侶,
未見心先許。
Phiên âm
Dương liễu độ,
Tuý trước thanh hài quy khứ[1].
Điểm điểm sa âu hà xứ sở,
Thập lý cô bồ vũ.
Đẩu tẩu hướng lai trần thổ,
Ngoạ khán bích sơn vân độ.
Ký ngữ cố thì viên hạc lữ,
Vị kiến tâm tiên hứa.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Trên bến liễu
Say, mang dép cỏ lên đường
Lốm đốm đàn âu bay đậu bãi
Cỏ mưa chục dặm đường
Rũ bỏ hành trang cát bụi
Nằm xem núi biếc mây vương
Nhớ xưa vượn hạc ta làm bạn
Chưa chi đã vội mừng
[1] Ý nói ở ẩn, lánh xa cõi tục.