14/05/2024 21:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thuật cảm
術感

Tác giả: Nguyễn Thượng Hiền - 阮尚賢

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Vanachi vào 14/11/2007 15:53

 

Nguyên tác

匹馬煙塵別舊林,
捐驅誓報國恩深。
補天填海雖難事,
破釜沉舟自壯心。
萬里征衫隨雁渡,
三更雄劍作龍吟。
何時親繫彊胡頸,
歸對江山酒滿斟。

Phiên âm

Thất mã yên trần biệt cựu lâm,
Quyên khu thệ báo quốc ân thâm.
Bổ thiên điền hải tuy nan sự,
Phá phủ trầm chu[1] tự tráng tâm.
Vạn lý chinh sam tuỳ nhạn độ,
Tam canh hùng kiếm tác long ngâm.
Hà thì thân hệ cường Hồ cảnh,
Qui đối giang san tửu mãn châm.

Bản dịch của Đào Mộng Nam

Ngựa biệt rừng xưa ngợp bụi hồng,
Quyết tâm đền trả nợ non sông.
Vá trời lấp biển dù gian khổ,
Đạp sóng ra khơi dẫu nhọc công.
Muôn dặm chinh y tung cánh nhạn,
Canh khuya gươm báu thét oai rồng.
Ngày nào trói được loài lang sói,
Trở lại quê hương chuốc rượu nồng.
Nguyễn Thượng Hiền làm bài thơ này năm 1907 khi lên đường sang Nhật Bản.

[1] Sử ký - Hạng Vũ bản kỷ 項羽本紀: “Trầm thuyền, phá phủ tắng, thiêu lư xá” 沈船,破釜甑,燒廬舍 (Đánh chìm thuyền, đập vỡ nồi nấu cơm, đốt nhà lều trại), chỉ mang lương trong ba ngày tỏ rõ quyết tâm liều chết, không chịu quay về để diệt Nhà Tần.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Thượng Hiền » Thuật cảm