16/05/2024 19:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cấm trung thu dạ
禁中秋夜

Tác giả: Thái Thuận - 蔡順

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Hà Như vào 19/10/2010 21:46

 

Nguyên tác

井梧宮葉共蕭騷,
坐覺浮涼到翠袍。
欖繞西風簾影動,
城臨北斗鼓聲高。
三生香火驚殘夢,
半世光陰感二毛。
燈下淵明詩懶讀,
故鄉歸思正滔滔。

Phiên âm

Tỉnh ngô cung diệp cộng tiêu tao,
Toạ giác phù lương đáo thuý bào[1].
Lãm[2] nhiễu tây phong liêm ảnh động,
Thành lâm bắc đẩu cổ thanh cao.
Tam sinh hương hoả[3] kinh tàn mộng,
Bán thế quang âm[4] cảm nhị mao.
Đăng hạ Uyên Minh[5] thi lãn độc,
Cố hương quy tứ chính thao thao.

Dịch nghĩa

Lá cây ngô đồng bên giếng trong cung đều buồn bã như nhau,
Ngồi đây cũng biết khí lạnh bên ngoài áo choàng màu thuý.
Câu lơn chạm đeo gió tây, bóng rèm lay động,
Thanh cao ngang sao Bắc đẩu, tiếng trống lên cao.
Hương lửa ba sinh kinh giấc mộng tàn,
Nửa đời quang âm cảm thương mái đầu hai thứ tóc.
Dưới đèn đọc phiếm thơ Uyên Minh,
Lòng muốn về quê cuồn cuộn tuôn chảy.

Bản dịch của Quách Tấn

Lá cung rụng tiếng ngô đồng,
Phòng tiêu nghe đã lạnh lùng áo xiêm.
Gió tây đoanh lộn bóng rèm,
Thành vươn Bắc đẩu vươn thêm trống thành.
Mộng tàn hương lửa ba sanh,
Quang âm nửa gối, trắng xanh mái đời.
Thơ Đào lửng ngọn đèn côi,
Tấm lòng cố lý sụt sùi khôn ngăn.
[1] Áo choàng màu xanh thuý, của cung nữ.
[2] Chữ 欖 là cây trám, Quách Tấn giải nghĩa là câu lơn (?), để nguyên không sửa.
[3] Trong văn chương, thường chỉ duyên nợ của nam nữ.
[4] Sáng và tối, chỉ ngày đêm.
[5] Tức Đào Tiềm, người đời Tấn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thái Thuận » Cấm trung thu dạ