08/05/2024 10:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2013 22:24
Nguyên tác
鼓鬣揚鰭鎮海關,
如龍襄首跨重瀾。
有時烝鬱沖天起,
五色祥雲已繞環。
Phiên âm
Cổ liệp dương kỳ trấn Hải quan,
Như Long tương thủ khoá trùng lan.
Hữu thì chưng uất xung thiên khởi,
Ngũ sắc tường vân dĩ nhiễu hoàn.Dịch nghĩa
Vểnh râu, giương bờm trấn giữ bên cửa bể
Như con rồng đang vươn cao đầu vượt trên sóng nước
Có lúc gặp mây sẽ xông thẳng lên trời
Điềm lành mây ngũ sắc đã lượn quanhBản dịch của Phạm Đình Nhân
Râu vểnh giương bờm chấn biển đông
Như rồng vượt sóng ngửng lên trông
Gặp mây xông thẳng lên thiên giới
Ngũ sắc mây lành lượn cõi không
Long Thủ sơn tức núi Đầu Rồng, nằm ở xã Hoàng Lao (nay thuộc xã Nghi Thiết, huyện Nghi Lộc (đối diện cảng Cửa Lò), Nghệ An). Mạch từ núi Đại Hải theo núi Đại Hoạch đến, đột khởi lên. Dáng núi hất ngược lên như con rồng ngẩng cao đầu. Dưới chân núi có giếng, tuy cách nước mặn thuỷ triều chỉ mấy thước nhưng nước vẫn ngọt tuyệt vời. Vì thế mà tục gọi là giếng Ngọc (Ngọc tỉnh).