03/05/2024 07:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2013 15:05
Nguyên tác
心事數莖白髮,
生涯一片青山。
空林有雪相待,
古道無人獨還。
Phiên âm
Tâm sự sổ hành bạch phát,
Sinh nhai nhất phiến thanh sơn.
Không lâm hữu tuyết tương đãi,
Cổ đạo vô nhân độc hoàn.Dịch nghĩa
Tâm sự nhiều như số tóc bạc,
(Từ quan về) sinh sống trên sườn núi xanh này.
Rừng tuyết vắng lặng đang chờ đợi ta,
Con đường vắng người, một mình ta quay về.Bản dịch của Nguyễn Minh
Tâm sự nhiều như làn tóc muối
Sinh nhai trên sườn núi xanh xa
Tuyết rừng vắng lặng chờ ta
Một mình trở lại đạo nhà cổ xưa
Có bản chép bài này tựa đề là Quy sơn của Trương Kế.
Cố Huống đậu tiến sĩ khoảng năm 30 tuổi, nhưng con đường quan lộ của ông chỉ loanh quanh trong các chức nhỏ. Ông chán nản, từ quan, về quê cũ, cất nhà cỏ trong núi ở ẩn cho tới khi mất ở tuổi ngoài 50.