27/04/2024 10:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 22/10/2011 21:18
Nguyên tác
天朝腳踏總春生,
才到於今睹太平。
上廨宇森鋪漢市,
下源派引繞金城。
政優昔美江排僭,
治最今稱馬正名。
些景待人同致好,
往長迴玩快多情。
Phiên âm
Thiên triều cước đạp tổng xuân sinh,
Tài đáo ư kim đổ Thái Bình[1].
Thượng giải vũ sâm phô Hán thị,
Hạ nguyên phái dẫn nhiễu Kim thành.
Chính ưu tích mỹ Giang bài tiếm[2],
Trị tối kim xưng Mã chính danh[3].
Ta cảnh đãi nhân đồng trí hảo,
Vãng trường hồi ngoạn khoái đa tình.Dịch nghĩa
Đặt chân đến đất thiên triều, nơi nào cũng đẹp
Mãi đến nay mới được ngắm cảnh Thái Bình
Bên trên là cảnh chợ Hán, nhà cửa san sát
Phía dưới nhánh sông chảy lượn quanh thành Vàng
Chính sách tốt, ngày xưa Trường Giang bồi đắp
Quản lý giỏi, nay đúng với tên Mã
Cảnh đợi người cùng làm nên vẻ đẹp
Quanh quẩn ngắm mãi, có nhiều tình cảnh vui thúBản dịch của Lê Xuân Khải
Thiên triều chân đặt thảy xuân sinh
Nay mới được xem cảnh Thái Bình
Chợ Hán bờ trên vui tấp nập
Thành Kim nhánh dưới uốn bao quanh
Chính hay xưa đẹp Giang bồi đắp
Trị tốt nay xưng Mã đúng danh
Cảnh ấy đợi người chung góp đẹp
Quẩn quanh ngắm mãi thú bao tình
[1] Tên phủ, thuộc tỉnh Quảng Tây, nay là đất huyện Sùng Tả, tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc.
[2] Ý nói qua các triều đại đã hình thành nền văn minh lúa nước dọc theo vùng sông Trường Giang.
[3] Câu này có lẽ nhắc tới một vùng đô hội bên hữu ngạn sông Trường Giang, nay có tên là thành phố Mã Yên Sơn.