01/05/2024 23:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơn hành kỳ 1
山行其一

Tác giả: Phạm Sư Mạnh - 范師孟

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 13/09/2008 11:15

 

Nguyên tác

黑霧陰雲頓郭清,
偶然軍暇作山行。
天開油幙古松影,
地振鼓鼙寒澗聲。
香象峰高捫北斗,
銅龍海闊出南溟。
戲同登覽諸僚友,
閒拂苔碑記姓名。

Phiên âm

Hắc vụ âm vân đốn khuếch thanh,
Ngẫu nhiên quân hạ tác sơn hành.
Thiên khai du mạc cổ tùng ảnh,
Địa chấn cổ bề hàn giản thanh.
Hương Tượng[1] phong cao môn Bắc đẩu,
Đồng Long[2] hải khoát xuất Nam minh.
Hí đồng đăng lãm, chư liêu hữu,
Nhàn phất đài bi ký tính danh.

Dịch nghĩa

Mù đen mây tố bỗng sạch quang,
Gặp lúc việc quan rỗi, đi chơi núi.
Bóng tùng cổ kính như tấm màn dầu mở ra bên trời,
Tiếng suối lạnh lùng tựa tiếng trống trận vang rền mặt đất.
Núi Hương Tượng cao chạm vào sao Bắc Đẩu,
Biển Đồng Long rộng đổ ra biển Nam.
Cùng đùa vui ngắm cảnh với bạn đồng tiêu,
Nhẹ nhàng phủi sạch tấm bia có rêu rồi đề tên.

Bản dịch của trason1961

Quét sạch mây mù núi thoáng xanh
Dạo rừng nhân dịp rỗi quân doanh.
Màn dầu trời vén thông già đón,
Trống suối ai rung tiếng thập thình.
Hương Tượng đua cao Bắc Đẩu rơn,
Đồng Long nước cuộn bể Đông dềnh,
Cọ rêu bia đá đùa cùng bạn,
Thử khắc vào đây tên họ mình
[1] Hương Tích và Thiên Tượng là hai ngọn núi nổi tiếng trong dãy nũi Hồng Lĩnh.
[2] Tức cửa biển Long Ngâm, con gọi là cửa Sót, thuộc địa phận xã Thạch Kim, huyện Lộc Hà, tỉnh Hà Tĩnh ngày nay.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Sư Mạnh » Sơn hành kỳ 1