27/04/2024 00:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông hoàn
東還

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Diệp Y Như vào 02/01/2011 09:46

 

Nguyên tác

自有仙才自不知,
十年長夢採花芝。
秋風動地黃雲暮,
歸去嵩陽尋舊師。

Phiên âm

Tự hữu tiên tài[1] tự bất tri,
Thập niên trường mộng thái hoa chi[2].
Thu phong động địa hoàng vân mộ,
Quy khứ Tung Dương[3] tầm cựu sư.

Dịch nghĩa

Tài tiên có sẵn mà không tự biết,
Mười năm trong giấc mộng dài mải lo hái hoa chi.
Gió thu cuốn bụi bay trong buổi chiều mây vàng,
Ta trở lại núi Tung Dương tìm thầy ngày xưa.

Bản dịch của Lê Quang Trường

Có sẵn tiên tài lại chẳng hay,
Mười năm lặn ngụp giấc mơ dài.
Gió thu cuốn bụi, mây vàng úa,
Núi cũ Tung Dương tìm lại thầy.
Diệp Thông Kỳ cho rằng bài thơ được làm vào khoảng năm thứ tám, thứ chín niên hiệu Đại Hoà (834-835).

[1] Sách "Hán Vũ nội truyện" chép: "Lưu Triệt thích thần tiên... nhưng không thể đến được thần tiên... e là không có tài tiên (cốt tiên)."
[2] Sách "Bão Phác Tử", "Tiên dược" chép: "Hoàng lô tử, tầm mộc hoa, huyền dịch hoa, ba loài thảo dược này sinh sống trên Thái sơn, nếu uống vào, có thể sống ngàn tuổi".
[3] Chỉ phía nam núi Tung Sơn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Đông hoàn