05/05/2024 16:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi hongha83 vào 19/08/2011 21:54
Nguyên tác
隔岸湘猿叫,
臨山楚竹幽。
夕陽晴景好,
水色滿孤舟。
Phiên âm
Cách ngạn[1] tương viên khiếu,
Lâm sơn Sở trúc u.
Tịch dương tình cảnh hảo,
Thuỷ sắc mãn cô chu.Dịch nghĩa
Cách đồi, vượn vùng Tương Trung đang gào
Lên núi, trúc nước Sở lặng lẽ âm u
Chiều tà cảnh có nắng rất đẹp
Màu sắc của sông nước vào đầy trong chiếc thuyền cô đơnBản dịch của Nguyễn Tài Cẩn
Cách đồi, tiếng vượn Tương Trung
Tre um núi Sở một vùng tĩnh yên
Chiều vui giọt nắng chiếu xiên
Ngợp trong sắc nắng, một thuyền lẻ loi
[1] GS. Nguyễn Tài Cẩn cho rằng đây là chữ “hộ” với tự dạng: 山厂工