25/04/2024 15:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký Hàn gián nghị
寄韓諫議

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 11:39

 

Nguyên tác

今我不樂思岳陽,
身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,
濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,
青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,
或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落,
影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,
羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子,
恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長安,
帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢,
色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜,
南極老人應壽昌。
美人胡為隔秋水,
焉得置之貢玉堂?

Phiên âm

Kim ngã bất lạc tư Nhạc Dương[1],
Thân dục phấn phi bệnh tại sàng.
Mỹ nhân quyên quyên cách thu thuỷ,
Trạc túc Động Đình vọng bát hoang.
Hồng phi minh minh nhật nguyệt bạch,
Thanh phong diệp xích, thiên vũ sương.
Ngọc Kinh quần đế tập Bắc Đẩu,
Hoặc kỵ kỳ lân, ế phụng hoàng.
Phù dung tinh kỳ yên vụ lạc,
Ảnh động đáo cảnh dao Tiêu Tương.
Tinh cung chi quân tuý quỳnh tương,
Vũ nhân hy thiểu bất tại bàng
Tự văn tạc giả Xích Tùng Tử.
Khủng thị Hán đại Hàn Trương Lương,
Tích tuỳ Lưu thị định Trường An,
Duy ác vị cải thần thảm thương.
Quốc gia thành bại ngô khởi cảm?
Sắc nan tinh hủ xan phong hương.
Chu Nam lưu trệ cổ sở tích.
Nam Cực lão nhân ưng thọ xương.
Mỹ nhân hồ vi cách thu thuỷ.
Yên đắc trí chi cống Ngọc Đường?

Dịch nghĩa

Tối nay không vui, nhớ đến Nhạc Dương,
Thân muốn bay tung mà ốm liệt giường.
Người đẹp nõn nà cách trở làn nước thu,
Rửa chân ở hồ Động Đình, trông ra tám cõi xa.
Hồng thấp thoáng bay, mặt trời mặt trăng toả sáng,
Cây phong xanh đà đỏ lá, trời toả sương.
Trên Ngọc Kinh, các chúa tiên họp ở cung Bắc Đẩu,
Hoặc cưỡi kỳ lân, hoặc cưỡi phụng hoàng.
Hoa sen và cờ xí trong lớp khói mù sa,
Cảnh dọi ngược bóng lung linh trên sông Tiêu Tương.
Các chúa tiên trong Tinh Cung say rượu quỳnh,
Những tiên thường ít ỏi không hầu bên cạnh.
Thấy như có ông Xích Tùng Tử ngày trước,
E là ông Trưng Lương nước Hàn đời Hán,
Xưa theo họ Lưu bình định được Trường An,
Màn trướng chưa thay đổi, vẻ mặt thảm thương.
Nước nhà nên hay hư, ta dám dự phần vào,
Giữa thời suy loạn, mình nỡ ăn hưng phong!
Xưa đã tiếc [Thái Sử] lưu trệ ở Chu Nam,
Sao Nam Cực lão nhân toả sáng dời đi...
Người đẹp sao lại lánh xa ngoài làn nước thu?
Hãy đem tài mình dâng lên Ngọc Đường.

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Buồn hỡi, đêm nay nhớ Nhạc Dương
Muốn bay mà ốm liệt trên giường.
Con người đẹp đẽ bao thu nhớ
Chân rửa Động Đình ngắm tám phương.
Hồng thấp thoáng bay trời sáng trắng
Phong xanh lá đỏ gió mưa sương.
Ngọc Kinh Bắc Đẩu quần tiên hội
Người cỡi kỳ lân, kẻ phượng hoàng
Cờ xí hoa sen trong lớp khói
Lung linh bóng lộng nước Tiêu Tương
Tinh cung tiệc rượu thần tiên chén
Tiên nữ dăm cô múa nghê thường
Như có Xích Tùng xưa góp mặt
E ra thời đại Hán Trương Lương
Xưa phò Lưu Bị bình thiên hạ
Màn trướng Trường An nét thảm thương
Việc nước nên hư ta dám dự
Loạn ly mình lại sống lên hương
Chu Nam Thái sử xưa còn tích
Nam cực lão quân sáng tỏ tường
Người đẹp lánh xa làn nước mát?
Tài trí xin dâng hiến Ngọc Đường.
(Năm 767)

[1] Thuộc tỉnh Hồ Nam, nơi Hàn gián nghị đã cáo quan về ở ẩn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Ký Hàn gián nghị