20/04/2024 10:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Ngô Nhữ Sơn chi Quảng Đông
送吳汝山之廣東

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 26/09/2008 07:56

 

Nguyên tác

惜別相酬酒慢斟,
霸橋詩句不成吟。
家貧母病吾多累,
國亂鄉離汝遠臨。
龍席差池飛燕羽,
虎門寤寐暮雲心。
太平慶會知何日,
淚滴悲絲動古今。

Phiên âm

Tích biệt tương thù tửu mạn châm,
Bá kiều[1] thi cú bất thành ngâm.
Gia bần, mẫu bệnh, ngô đa luỵ,
Quốc loạn, hương ly, nhữ viễn lâm.
Long Tịch[2] si trì phi yến vũ,
Hổ Môn[3] ngộ mị mộ vân tâm.
Thái bình khánh hội tri hà nhật,
Lệ thích bi ty động cổ câm.

Dịch nghĩa

Tiếc nỗi ly biệt rót rượu chuốc nhau,
Không làm nổi bài thơ tiễn đưa ở cầu Bá.
Nhà nghèo, mẹ ốm, tôi nhiều nỗi lo,
Nước loạn, quê lìa, bạn đi xa.
Thôn Long Tịch lần lữa, chím én bay,
Cửa Hổ Môn ngủ nghê, lòng tựa mây chiều.
Không biết ngày nào mới có hội mừng thái bình,
Lệ chứa, tiếng tơ đàn buồn động xưa, nay.

Bản dịch của Huỳnh Minh Đức

Thù tạc vơi đầy chén tiễn đưa,
Bá Kiều ngâm chẳng trọn vần thơ.
Nhà nghèo, mẹ bệnh, tôi nhiều luỵ,
Nước loạn, quê lìa, bạn lánh xa.
Long Tịch xập xoè chim én liệng,
Hổ Môn thức ngủ ánh mây mơ.
Bao giờ mở hội thanh bình nhỉ?
Lệ nhỏ, ngàn xưa não tiếng tơ.
[1] Cầu ở phía đông huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây, bắc ngang sông Bá thuỷ.
[2] Tên thôn của tác giả.
[3] Cửa bể ở Quảng Đông.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Tống Ngô Nhữ Sơn chi Quảng Đông