18/04/2024 01:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá cố nhân trang
過故人莊

Tác giả: Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 10:13

 

Nguyên tác

故人具雞黍,
邀我至田家。
綠樹村邊合,
青山郭外斜。
開軒面場圃,
把酒話桑麻。
待到重陽日,
還來就菊花。

Phiên âm

Cố nhân cụ kê thử,
Yêu ngã chí điền gia.
Lục thụ thôn biên hợp,
Thanh sơn quách ngoại tà.
Khai hiên diện trường phố,
Bả tửu thoại tang ma.
Đãi đáo trùng dương nhật,
Hoàn lai tựu cúc hoa.

Dịch nghĩa

Người bạn cũ bày biện cơm gà,
Mời ta đến chơi nhà ở nơi vườn ruộng.
Đám cây xanh mọc thành cụm ở quanh làng,
Ngọn núi xanh nghiêng nghiêng bên ngoài thành quách.
Ra ngoài hiên đối diện với vườn rau quả,
Nâng chén rượu nói toàn những chuyện trồng dâu trồng gai.
Hẹn nhau đến ngày trùng dương,
Sẽ trở lại nơi này để chơi hoa cúc.

Bản dịch của Phụng Hà

Bạn cũ sẵn gà nếp,
Mời ta viếng điền trang.
Ven thôn cây mọc sát,
Ngoài thành núi giăng ngang.
Mở hiên, ngắm vườn tược,
Cạn chén, kháo tằm tang.
Trùng cửu ta lại đến,
Xem vườn cúc nở vàng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mạnh Hạo Nhiên » Quá cố nhân trang