25/04/2024 05:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 29/04/2016 17:52
Nguyên tác
人生百貯與憂俱,
況復天涯隻影孤。
浩蕩佳期愁似海,
參差遠夢思如秋。
西河水魄魚書斷,
北塞雲深雁信無。
借問歸期何日是,
鶯花春滿帝王州。
Phiên âm
Nhân sinh bách trữ[1] dữ ưu câu,
Huống phục thiên nhai chích ảnh cô.
Hạo đãng giai kỳ sầu tự hải,
Sâm si viễn mộng tứ như thu.
Tây hà thuỷ bạc ngư thư đoạn,
Bắc tái vân thâm nhạn tín vô.
Tá vấn quy kỳ hà nhật thị,
Oanh hoa xuân mãn[2] đế vương châu.Dịch nghĩa
Suốt cả đời người đều phải lo âu
Huống hồ phải ở nơi chân trời cô đơn chiếc bóng
Ngày hội ngộ xa vời, nỗi buồn mênh mang như bể
Giấc mộng phương xa dằng dặc, nỗi niềm man mác tựa mùa thu
Sông tây nước rộng, thư cá đứt đoạn
Ải bắc mây đầy, tin nhạn bặt tăm
Thử hỏi ngày về là ngày nào nhỉ?
Ấy là lúc mùa xuân oanh ca hoa nở khắp kinh đôBản dịch của Lâm Giang
Đời người đầy ắp nỗi lo sầu
Huống ở chân trời lẻ bóng câu
Hội đẹp xa vời sầu tựa biển
Mộng quê dài vắn tứ như thu
Sông tây thư cá nào tìm được
Ải bắc tin nhà chẳng thấy đâu
Thử hỏi ngày nào về được nhỉ?
Ấy khi hoa nở khắp kinh châu
[1] Dị bản: “bách tuế” 百歲.
[2] Dị bản: “xuân noãn” 春暖.