28/05/2024 03:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 17/09/2010 19:09
Nguyên tác
故園春色在枝頭,
惱亂春風卒未休。
無事晚來江上望,
三三兩兩釣魚舟。
Phiên âm
Cố viên xuân sắc tại chi đầu,
Não loạn xuân phong tốt vị hưu.
Vô sự vãn lai giang thượng vọng,
Tam tam lưỡng lưỡng điếu ngư chu.Dịch nghĩa
Trong vườn cũ sắc xuân ở nơi đầu cành
Lòng xao động khi thấy gió xuân chưa ngừng thổi
Buổi chiều nhàn hạ ra đầu sông trông ngóng
Chỉ thấy đôi ba chiếc thuyền câuBản dịch của Vũ Minh Tân
Vườn xưa xuân hiện đầu cành
Xao lòng vì nỗi gió xuân còn đà
Chiều nhàn ngóng bến sông xa
Thuyền câu lờ lững đôi ba giữa dòng