07/05/2024 00:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thướng Bạch Đế thành nhị thủ kỳ 1
上白帝城二首其一

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/04/2015 08:47

 

Nguyên tác

江城含變態,
一上一回新。
天欲今朝雨,
山歸萬古春。
英雄餘事業,
衰邁久風塵。
取醉他鄉客,
相逢故國人。
兵戈猶擁蜀,
賦斂強輸秦。
不是煩形勝,
深慚畏損神。

Phiên âm

Giang thành hàm biến thái,
Nhất thướng nhất hồi tân.
Thiên dục kim triêu vũ,
Sơn quy vạn cổ xuân.
Anh hùng dư sự nghiệp,
Suy mại cửu phong trần.
Thủ tuý tha hương khách,
Tương phùng cố quốc nhân.
Binh qua do ủng Thục,
Phú liễm cưỡng thâu Tần.
Bất thị phiền hình thắng,
Thâm tàm uý tổn thần.

Dịch nghĩa

Thành bên sông chứa cảnh biến đổi khác nhau,
Càng lên càng thấy mới.
Trời chiều nay như muốn mưa,
Núi trở lại với mùa xuân muôn thuở.
Bậc anh hùng còn để lại sự nghiệp,
Sau bao hồi lao đao khốn khó.
Cứ làm khách tha phương say khướt,
Được gặp người cùng làng.
Loạn lạc còn đang sảy ra nơi đất Thục,
Thuế khoá cho chiến tranh đè nặng ở vùng Tần.
Chẳng phải chán nản về cảnh vật,
Mà trong lòng hổ thẹn sợ hao tổn tinh thần.

Bản dịch của Phạm Doanh

Thành sông mang nhiều vẻ,
Càng leo càng thấy hay.
Núi vẫn vẻ xuân cũ
Trời muốn mưa sáng nay.
Anh hùng lưu sự nghiệp,
Sau bao hồi đắng cay.
Khách lạ cứ say khướt,
May gặp người làng đây.
Đất Thục còn loạn lạc,
Vùng Tần thuế nặng thay.
Chẳng buồn vì cảnh đẹp,
Càng sợ tủi lòng này.
(Năm 766)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Thướng Bạch Đế thành nhị thủ kỳ 1