21/04/2024 01:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hữu cảm kỳ 3
有感其三

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2014 09:49

 

Nguyên tác

洛下舟車入,
天中貢賦均。
日聞紅粟腐,
寒待翠華春。
莫取金湯固,
長令宇宙新。
不過行儉德,
盜賊本王臣。

Phiên âm

Lạc[1] hạ chu xa nhập,
Thiên trung cống phú quân.
Nhật văn hồng túc hủ,
Hàn đãi thuý hoa[2] xuân.
Mạc thủ kim thang cố,
Trường linh vũ trụ tân.
Bất qua hành kiệm đức,
Đạo tặc bản vương thần.

Dịch nghĩa

Thuyền xe tới Lạc Dương,
Hằng ngày chở tới cống phẩm và thuế má.
Có hôm nghe nói gạo đỏ bị mục,
Dân đói rét mong vua sẽ cấp cho vào mùa xuân.
Quan quyền đừng chuộng ăn ngon của nhiều,
Mà tìm cách canh tân cho dân an cư lạc nghiệp.
Đừng quá sưu cao thuế nặng,
Trộm cướp cũng bởi thần dân nghèo đói mà sinh ra.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xe thuyền tới Lạc Dương tấp nập
Chở thuế và cống vật tới giao
Có khi gạo bị mốc meo
Dân nghèo mong được ít nhiều ngày xuân
Đừng ham chuộng của ngon bạc lắm
Mà mong sao dân ấm dân yên
Sưu cao thuế nặng triền miên
Nảy sinh trộm cướp, dân hiền chứ ai!
(Năm 764)

Triều đình họp bàn dời đô về Lạc Dương, Đỗ Phủ cũng có ý kiến không cần dời đô mà chỉ cần lo cho dân qua bài này.

[1] Tức Lạc Dương, đông đô nhà Đường, nay là thành phố cùng Lạc Dương, tỉnh Hà Nam.
[2] Trong bài ý chỉ nhà vua.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Hữu cảm kỳ 3