04/05/2024 11:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khước nhập Tứ khẩu
卻入泗口

Tác giả: Lý Thân - 李紳

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 24/02/2009 05:34

 

Nguyên tác

洪河一派清淮接,
堤草蘆花萬里秋。
煙樹寂寥分楚澤,
海雲明滅滿揚州。
望深江漢連天遠,
思起鄉閭滿眼愁。
惆悵路岐真此處,
夕陽西沒水東流。

Phiên âm

Hồng hà nhất phái thanh Hoài tiếp,
Đê thảo lô hoa vạn lý thu.
Yên thụ tịch liêu phân Sở trạch,
Hải vân minh diệt mãn Dương Châu.
Vọng thâm Giang Hán liên thiên viễn,
Tư khởi hương lư mãn nhãn sầu.
Trù trướng lộ kỳ chân thử xứ,
Tịch dương tây một thuỷ đông lưu.

Dịch nghĩa

Một nhánh sông lớn chảy vào sông Hoài nước trong
Mùa thu, cỏ dây leo và hoa lau mọc dài cả vạn dặm
Chỗ cây cối toả sương khói xanh âm u là đầm đất Sở
Chỗ mây biển khi tỏ khi mờ là huyện Dương Châu
Còn vọng nhìn về sông Hán thì xa xôi lắm
Càng nhìn lòng nhớ quê càng làm buồn bã thêm
Chính chỗ này gợi niềm đau chia rẽ
Mặt trời chiều lặn phía tây còn sông chảy về đông

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Sông Hoài bát ngát xa trong vắt
Cỏ dại hoa lau vạn dặm đường
Cây khói mịt mờ chia vũng Sở
Biển mây thấp thoáng thấy châu Dương
Trời xa nối tiếp dòng Giang Hán
Mắt ngóng dâng sầu ý cố hương
Nước chảy về đông, tây ác lặn
Nơi đây lối rẽ ngậm ngùi thương

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thân » Khước nhập Tứ khẩu