06/05/2024 12:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/04/2015 22:24
Nguyên tác
此老已雲歿,
鄰人嗟亦休。
竟無宣室召,
徒有茂陵求。
妻子寄他食,
園林非昔遊。
空餘繐帷在,
淅淅野風秋。
Phiên âm
Thử lão dĩ vân một,
Lân nhân ta diệc hưu.
Cánh vô Tuyên Thất triệu,
Đồ hữu Mậu Lăng cầu.
Thê tử ký tha thực,
Viên lâm phi tích du.
Không dư huệ duy tại,
Tích tích dã phong thu.Dịch nghĩa
Ông già này đã qua đời,
Hàng xóm cũng thôi không ca thán nữa.
Chiếu nhà vua không còn hỏi đến,
Mà ông cũng không phải là dân Mậu Lăng cần đến.
Vợ con trông cậy vào ông để có miếng ăn,
Vườn rừng không phải là nơi rong chơi trước kia.
Màn cửa thưa không còn đó nữa,
Gió đồng thu hiu hắt.Bản dịch của Phạm Doanh
Già này nay khuất bóng,
Hàng xóm hết than phiền.
Tuyên Thất đã chẳng gọi,
Mậu Lăng cũng không cần.
Bám ông, vợ con sống,
Chốn xưa chẳng núi vườn
Màn huệ nay còn lại,
Đồng thu gió rì rầm.
(Năm 764)