20/05/2024 05:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bắc vọng kỳ 1
北望其一

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 02/03/2024 15:11

 

Nguyên tác

北望家鄉路幾千,
參差碧樹接長天。
雲歸孤嶺收朝雨,
鳥落寒梅破暮煙。
故郡可能無夢到,
春城何日有書傳。
平生雅負題橋志,
何事長吟阻靜箋。

Phiên âm

Bắc vọng gia hương lộ kỷ thiên,
Sâm sai bích thụ tiếp trường thiên.
Vân quy cô lĩnh thu triêu vũ,
Điểu lạc hàn mai phá mộ yên.
Cố quận khả năng vô mộng đáo,
Xuân thành hà nhật hữu thư truyền.
Bình sinh nhã phụ đề kiều[1] chí,
Hà sự trường ngâm Trở tĩnh tiên[2].

Dịch nghĩa

Trông về Bắc đường về quê nhà cách mấy ngàn dặm xa
Cây xanh lớp lớp tiếp cận trời xanh
Mây bay về ngọn núi cô đơn kéo cơn mưa sớm về theo
Con chim sà vào rặng hàn mai phá tung lớp khói chiều
Quê nhà có lẽ không giấc mộng nào thấu được
Thành Phú Xuân biết ngày nào mới có thư nhà đến đây
Cuộc đời chẳng còn cái chí đề kiều
Cớ sao cứ ngâm nga mãi tập thơ “Trở tĩnh tiên”

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Ngó về đất Bắc tít phương xa,
Theo lối cây xanh đến nhạt nhoà.
Núi lẻ mây vờn mưa sớm hết,
Hàn mai chim đậu khói chiều tà.
Quê hương giấc mộng nào vươn tới,
Đất khách thư nhà mấy độ qua.
Chí lớn đề kiều đà xếp lại,
Sao còn ngâm vịnh cảnh hào hoa.
[1] Viết vào cột cầu. Tư Mã Tương Như đời nhà Hán khi đi vào Trường An, qua cầu Thăng Tiên đề vào trụ cầu rằng “Bất thừa cao xa tứ mã bất quá thử kiều” (Không được ngồi xe cao bốn ngựa thì không qua lại cầu này).
[2] Tên tập thơ, chưa rõ tác giả.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Bắc vọng kỳ 1