18/04/2024 11:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Điều điều Khiên Ngưu tinh
迢迢牽牛星

Tác giả: Khuyết danh Trung Quốc

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hán
Đăng bởi Vanachi vào 07/09/2008 01:18

 

Nguyên tác

迢迢牽牛星,
皎皎河漢女。
纖纖擢素手,
札札弄機抒。
終日不成章,
泣涕零如雨。
河漢清且淺,
相去復幾許!
盈盈一水間,
脈脈不得語。

Phiên âm

Điều điều Khiên Ngưu tinh[1],
Hạo hạo Hà Hán nữ[2].
Tiêm tiêm trạc tố thủ,
Trát trát lộng cơ trữ.
Chung nhật bất thành chương[3],
Khấp thế linh như vũ.
Hà Hán thanh thả thiển,
Tương khứ phục kỷ hứa!
Doanh doanh nhất thuỷ gian,
Mạch mạch bất đắc ngữ.

Dịch nghĩa

Sao Khiên Ngưu xa xa,
Cô gái bên sông Ngân Hà trắng muốt.
Khẽ cử động cánh tay nhỏ thon,
Chiếc khung cửi chuyển động nghe lách cách.
Suốt ngày dệt lụa nhưng chẳng thành tấm,
Nước mắt rơi xuống như mưa.
Sông Hán trong lại nông,
Mà sao xa cách đã bao lâu!
Cách nhau một dòng nước nông cạn,
Nhìn nhau đăm đăm không nói nên lời.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Sao Khiên Ngưu xa xăm,
Ngân Hà người trắng muốt.
Nho nhỏ động tay thon,
Lách cách khung cửi động.
Cả ngày dệt không thành,
Lệ như mưa rớt xuống.
Sông Hán trong lại nông,
Xa cách thời bao thuở?
Lóng lánh nước một dòng,
Đăm đăm lời chẳng cất.
Đây là bài thứ 10 trong 19 bài ngũ ngôn cổ thi khuyết danh đời Hán, bắt chước thơ của Lý Lăng 李陵, Tô Vũ 蘇武, đánh dấu việc thơ ngũ ngôn đã trở nên thuần thục uyển chuyển.

[1] Sao Khiên Ngưu, tục gọi là sao Ngưu Lang, ở bờ nam sông Ngân Hà.
[2] Cô gái dệt vải ở sông Ngân, chỉ sao Chức Nữ, ở bờ bắc sông Ngân Hà. Sao Ngưu Lang và Chức Nữ tương đối nhau qua sông Ngân Hà.
[3] Ý từ bài Đại đông trong Kinh thi, Chức Nữ dệt vải cả ngày nhưng không thành tấm. Ở đây muốn nói Chức Nữ do tương tư nên không chú tâm vào việc dệt vải.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Trung Quốc » Điều điều Khiên Ngưu tinh