30/04/2024 19:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đại nhân ký viễn kỳ 1
代人寄遠其一

Tác giả: Đỗ Mục - 杜牧

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2014 17:19

 

Nguyên tác

河橋酒旆風軟,
侯館梅花雪嬌。
宛陵樓上瞪目,
我郎何處情饒。

Phiên âm

Hà kiều tửu bái phong nhuyễn,
Hầu quán mai hoa tuyết kiều.
Uyển Lăng[1] lâu thượng trừng mục,
Ngã lang hà xứ tình nhiêu?

Dịch nghĩa

Bên cầu sông, lá cờ quán rượu bay mềm mại trong gió,
Trong dinh quan quyển hoa tuyết mai nở đẹp.
Từ lầu cao ở Tuyên Thành mắt nhìn xa xăm,
Người chồng đa tình của thiếp đang ở nơi nào?

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cờ quán rượu lượn bay trong gió
Dinh quan quyền mai nở xinh tươi
Uyển Lăng lầu ngóng cuối trời
Chàng đa tình hỡi, đang nơi chốn nào?
[1] Tên huyện cổ, nay là huyện Tuyên Thành, tỉnh An Huy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Mục » Đại nhân ký viễn kỳ 1