19/04/2024 17:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tòng quân hành kỳ 1
從軍行其一

Tác giả: Vương Xương Linh - 王昌齡

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 28/12/2005 01:40

 

Nguyên tác

烽火城西百尺樓,
黃昏獨上海風秋。
更吹羌笛關山月,
無那金閨萬里愁。

Phiên âm

Phong hoả thành tây Bách Xích lâu[1],
Hoàng hôn độc thướng hải phong thu.
Cánh xuy Khương địch “Quan san nguyệt”,
Vô ná kim khuê vạn lý sầu.

Dịch nghĩa

Phong hoả đài bên thành cao trăm thước
Buổi hoàng hôn, một mình lên lầu giữa gió thu vùng Thanh Hải
Tiếng sáo Khương lại thổi khúc “Quan san nguyệt”
Trong chốn khuê vàng, làm sao không sầu mối sầu vạn dặm.

Bản dịch của Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang

Bên thành lửa hiệu lầu trăm thước
Bóng lẻ hoàng hôn hướng gió thu
Sáo Khương thổi khúc "Quan sơn nguyệt"
Xao xuyến phòng the vạn dặm sầu.
[1] Một ngôi lầu tại phía tây nam huyện thành Linh Thạch, cao hàng trăm thước, tại đây núi và sông tiếp giáp. Thơ Lý Thương Ẩn: “Bách Xích lâu cao thuỷ tiếp thiên”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Xương Linh » Tòng quân hành kỳ 1