05/05/2024 22:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:04
Nguyên tác
萚兮、萚兮,
風其吹女。
叔兮、伯兮,
倡予和女。
Phiên âm
Thác hề, thác hề!
Phong kỳ xuy nhữ.
Thúc hề, Bá hề!
Xướng dư huệ (hoạ) nhữ.Dịch nghĩa
Cây khô sắp rơi rụng ôi!
Gió sẽ thổi ngươi (thì ngươi sẽ rớt)
Chàng Thúc Bá ôi!
Hễ chàng khởi xứng với em thì em sẽ đáp hoạ lại chàng.Bản dịch của Tạ Quang Phát
Cây khô hỡi! Cây khô kia hỡi!
Gió từng luồng sẽ thổi vào ngươi.
Này chàng Thúc Bá kia ơi!
Hễ chàng khởi xướng, em thời hoạ theo.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.
thác: cây khô sắp rơi rụng xuống.
nhữ (câu 2): ngươi, mày, chỉ cây khô sắp rụng xuống mà nói.
Thúc Bá: tên tự của người con trai.
dư: tôi, tiếng người con gái tự xưng.
nhữ (câu 4): anh, chỉ chàng Thúc Bá ấy.
Đây là lời nói của người con gái dâm loạn. Nói cây khô sắp rơi rụng kìa ôi! Cây khô sắp rơi rụng kìa ôi! Gió sẽ thổi ngươi thì ngươi sẽ rớt. Chàng Thúc Bá ôi! Hễ chàng khởi xướng với em thì em sẽ đáp hoạ lại cùng chàng.