01/05/2024 06:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 09:34
Nguyên tác
瞻彼日月,
悠悠我思。
道之云遠,
曷云能來?
Phiên âm
Chiêm bỉ nhật nguyệt,
Du du ngã tỵ (tư).
Đạo chi vân viễn,
Hạt vân năng ly (lai).Dịch nghĩa
Tháng ngày qua lại (mà biết chàng đi phục dịch ở xa đã lâu rồi).
Cho nên ta tưởng nhớ xa xôi.
Đường đi nói là xa tít,
Làm sao ta có thể đi đến được ?Bản dịch của Tạ Quang Phát
Trông chừng ngày tháng lặng trôi,
Em hằng tưởng nhớ xa xôi về vì chàng.
Muôn trùng xa tít dặm đàng,
Lam sao có thể em sang được cùng ?
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.
du du: nhớ nghĩ xa xôi. Thấy ngày qua tháng lại mà nhớ đến chồng đi phục dịch ở xa đã lâu rồi.