02/05/2024 20:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài số 27
27

Tác giả: Tagore Rabindranath - রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Nước: Ấn Độ
Đăng bởi Diệp Y Như vào 05/03/2011 00:49

 

Nguyên tác

I am the weary earth of summer bare of life and parched.
I wait for thy shower to come down in the night when I open my breast and receive it in silence.
I long to give thee in return my songs and flowers.
But empty is my store, and only the deep sigh rises from my heart through the withered grass.
But I know that thou will wait for the morning when my hours will brim with their riches.

Bản dịch của Song Tuyết

Ta là mảnh đất mùa hè mỏi mệt sinh khí kiệt khô.
Ta đợi chờ mưa móc của người rơi xuống giữa đêm khuya khi ta mở ngực trần lặng thinh đón lấy.
Ta khát khao đền đáp lại người bằng lời ca cùng hoa cỏ.
Vậy mà ta chẳng có gì, tiếng thở dài sâu thẳm dâng lên từ tim ta xuyên những khóm lau khô.
Nhưng ta vẫn biết rằng người sẽ chờ đến bình minh khi thời khắc của ta trải ra trù phú nồng nàn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tagore Rabindranath » Bài số 27