07/05/2024 14:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ túc Thất Bàn lĩnh
夜宿七盤嶺

Tác giả: Thẩm Thuyên Kỳ - 沈佺期

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi hongha83 vào 22/02/2009 22:36

 

Nguyên tác

獨遊千里外,
高臥七盤西。
曉月臨窗近,
天河入戶低。
芳春平仲綠,
清夜子規啼。
浮客空留聽,
褒城聞曙雞。

Phiên âm

Độc du thiên lý ngoại,
Cao ngoạ Thất Bàn[1] tây.
Hiểu nguyệt lâm song cận,
Thiên hà nhập hộ đê.
Phương xuân bình trọng[2] lục,
Thanh dạ tử quy đề.
Phù khách không lưu thính,
Bao Thành văn thự kê.

Dịch nghĩa

Một mình đi chơi xa ngàn dặm,
Nằm nghỉ đêm ở phía tây núi cao Thất Bàn.
Trăng lặn kề bên song cửa,
Giải Ngân Hà hạ thấp xuống nóc nhà.
Cây bình trọng xanh tốt toả hương xuân thơm,
Chim cuốc kêu trong đêm thanh vắng.
Lữ khách nghe trong tịch mịch,
Tiếng gà gáy sáng từ Bao Thành.

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Một mình nghì dặm tới đây
Lên cao nằm khểnh phía tây Thất Bàn
Cánh song kề bóng trăng ngàn
Ngân Hà ngang với lan can cửa ngoài
Ngày xuân bình trọng tốt tươi
Tử quy khắc khoải canh dài kêu thương
Khách trần còn mải vấn vương
Bao Thành sớm đã nghe vang tiếng gà
Tác giả trên đường đi chơi Hoan Châu ở phía nam kinh thành, ghé nghỉ đêm trên núi Thất Bàn và viết bài này.

[1] Tên núi ở đất Hán Trung, phía bắc huyện Bao Thành, tỉnh Thiểm Tây.
[2] Tên một loại cây có quả trắng như bạc, thường gọi là trái bạch quả.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thẩm Thuyên Kỳ » Dạ túc Thất Bàn lĩnh