29/04/2024 22:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2013 22:13
Nguyên tác
客原秋來次第逢,
家書頻寄兩三封。
夕陽天外雲歸盡,
亂見青山無數峰。
Phiên âm
Khách nguyên thu lai thứ đệ phùng,
Gia thư tần ký lưỡng tam phong.
Tịch dương thiên ngoại vân quy tận,
Loạn kiến thanh sơn vô số phong.Dịch nghĩa
Khách đến ở cánh đồng này đã qua nhiều mùa thu,
Đã gửi về quê nhà dăm ba lá thư.
Chiều nay, trên bầu trời mây bay đi hết,
Thấy núi xanh hiện ra vô số ngọn đồi hỗn loạn.Bản dịch của Nguyễn Minh
Khách đã qua nhiều thu đồng cỏ
Đã gửi đi dăm lá thư rồi
Chiều nay trời vắng mây trôi
Núi xanh hiện rõ nhiều đồi nhấp nhô