06/05/2024 08:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/11/2013 21:20
Nguyên tác
懶修珠翠上高臺,
眉月連娟恨不開。
縱使東巡也無益,
君王自領美人來。
Phiên âm
Lãn tu châu thuý thướng cao đài,
My nguyệt liên quyên hận bất khai.
Túng sử đông tuần dã vô ích,
Quân vương tự lĩnh mỹ nhân lai.Dịch nghĩa
Biếng trang điểm bước lên đài cao,
Trăng thượng tuần bữa nay khuất không thấy,
Đã làm xe loan đi về phía đông không đi nữa,
Vua đã tự chọn người đẹp (ở Trường An) rồi.Bản dịch của Nguyễn Minh
Biếng trang điểm đài cao lên ngóng
Trăng thượng tuần sao chẳng ló ra
Làm xe loan ngán không qua
Quân vương lại sẵn hằng hà giai nhân
Đông Đô nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam, đời Đường là kinh đô phía đông. Trường An là kinh đô chính. Ở Đông Đô cũng có những cung nữ đêm đêm thấp thỏm chờ vua tới như ở Trường An. Chương Kiệt từng tiến sĩ, nhưng trước đó cũng từng thi trượt. Ông mượn cảnh cung nữ ở Đông Đô ngóng vua tới, mà vua không tới, cũng như ông thi xong ngóng yết bảng để biết mình thi rớt, đôi bên đau buồn như nhau.