14/05/2024 02:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thiên Hựu môn đãi thự
天祐門待曙

Tác giả: Nguyễn Thiên Tích - 阮天錫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/03/2024 12:59

 

Nguyên tác

紫陌初雞夜未央,
獸環深鎖漏聲長。
微垣高壓蒼龍角,
斗柄低垂寶殿傍。
風戰鐵冠寒不撓,
霜飛象簡冷生光。
傍人不敢高聲語,
引嶺偷看晨奏章。

Phiên âm

Tử mạch sơ kê dạ vị ương,
Thú hoàn thâm toả lậu thanh trường.
Vi viên cao áp thương long giác,
Đẩu bính đê thuỳ bảo điện bàng.
Phong chiến thiết quan hàn bất nạo,
Sương phi tượng giản lãnh sinh quang.
Bàng nhân bất cảm cao thanh ngữ,
Dẫn lãnh thâu khan thần tấu chương.

Dịch nghĩa

Đứng ở góc đường, lúc gà gáy sơ canh đợi trời sáng,
Khoá hình đầu thú đóng chặt, đêm vẫn còn dài.
Tường cao che kín một góc trời đông,
Chuôi sao Đẩu đã xuống thấp bên toà điện báu.
Gió táp chiếc mũ phán quan vẫn trơ trơ chẳng chuyển,
Sương rơi làm chiếc thẻ ngà lạnh trở nên sáng hơn.
Người đứng bên cạnh chẳng dám to tiếng,
Trời sáng, chỉ vươn cổ nhìn trộm đợi dâng tấu chương.

Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Góc đường đứng đợi lúc canh sơ,
Cửa khoá im lìm, đêm vẫn khuya.
Tường thẳm che ngang trời tối mặt,
Đẩu tinh xuống thấp nẻo thành xưa.
Gió lay chẳng chuyển mũ quan nọ,
Sương rơi bừng sáng thẻ ngà kia.
Người chực đứng bên không dám nói,
Sáng trời, chỉ biết tấu chương đưa.
Nguyên chú: Nguyễn Thiên Tích tự là Huyền Khuê, người làng Nội Duệ, huyện Tiên Du. Năm Kỷ Dậu niên hiệu Thuận Thiên (1429), đỗ tiến sĩ khoa Hoành từ, rồi đi sứ sang phương Bắc, làm quan đến Binh bộ Thượng thư. Đầu năm Thiệu Bình (1435), khi làm Ngự sử ông làm bài thơ này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Thiên Tích » Thiên Hựu môn đãi thự