03/05/2024 08:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 16:58
Nguyên tác
水面細風生,
菱歌慢慢聲。
客亭臨小市,
燈火夜妝明。
Phiên âm
Thuỷ diện tế phong sinh,
Lăng ca[1] mạn mạn thanh.
Khách đình lâm tiểu thị,
Đăng hoả dạ trang minh.Dịch nghĩa
Gió nhẹ làm mặt sông gợn sóng,
Điệu ca hái củ ấu tình tứ thoảng tới.
Nhà trọ nhìn ra khu chợ nhỏ,
Ban đêm đèn đuốc sáng trưng.Bản dịch của Nguyễn Minh
Gió nhẹ làm mặt sông gợn sóng
Tiếng bài ca hái ấu vọng về
Quán nhìn ra chợ gần kề
Ban đêm đèn đuốc mọi bề sáng trưng
Giang quán là toà nhà lớn bên bờ sông, gồm quán ăn và nhà trọ cho hành khách đi xa có nơi ăn uống và nghỉ ngơi qua đêm.
[1] Khúc dân ca của các cô gái vùng Giang Nam hát khi rủ nhau đi hái củ ấu.