18/04/2024 23:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thất nguyệt thất thập nhật ngộ mẫu thân kỵ nhật cảm tác
七月七十日遇母親忌日感作

Tác giả: Đinh Nho Hoàn - 丁儒完

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 28/02/2010 20:44

 

Nguyên tác

可憐三歲失萱當,
孝感今朝又異鄉。
旅次痛無三奠斝,
蓬窗泣盡一枝香。
雲挼馬首家何在,
淚濕征襟意倍傷。
讀遍蓼莪昏似夢,
忠君或亦顯親方。

Phiên âm

Khả lân tam tuế thất huyên đường,
Hiểu cảm kim triêu hựu dị hương.
Lữ thứ thống vô tam điện giả,
Bồng song khấp tận nhất chi hương.
Vân noa mã thủ gia hà tại,
Lệ thấp chinh khâm ý bội thương.
Độc biến Lục Nga[1] hôn tự mộng,
Trung quân hoặc diệc hiền thân phương.

Dịch nghĩa

Đáng thương cho con từ năm lên ba đã mồ côi mẹ
Trong lòng kính nhớ nhưng sáng nay con còn ở chốn quê người
Đường xa đau lòng không được rót ba chén rượu cúng mẹ
Bên cửa sổ căn nhà lá khóc thầm tàn một nén nhang
Mây xoà xuống sát đầu ngựa, nhà ta ở phương nao?
Lệ rơi ướt vạt áo kẻ đường xa, tình cảnh buồn thương bội phần
Ngâm hết bài thơ Lục Nga, tâm hồn như rơi vào giấc mộng
Phải chăng trung với vua cũng là cách làm cho cha mẹ được vẻ vang?

Bản dịch của Thái Kim Đỉnh

Thương mình mất mẹ thuở lên ba
Đền hiếu, mai này lại ở xa
Đất khách đau lòng không rượu tế
Cửa lều ứa lệ nén hương nhoà
Mây vờn đầu ngựa nhà đâu tá?
Mắt khóc buồn thương, áo đẫm tà
Hát “Lục Nga” xong hồn nhập mộng...
Lấy trung làm hiếu, phải chăng là...?
[1] Tên bài thơ nổi tiếng trong Kinh thi (Tiểu nhã, Cốc phong) nói tình cảm của người con nhớ thương cha mẹ, có những câu như: “Ai ai phụ mẫu, sinh ngã cù lao” (Xót thương mẹ cha, vất vả sinh ta).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đinh Nho Hoàn » Thất nguyệt thất thập nhật ngộ mẫu thân kỵ nhật cảm tác