11/05/2024 04:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kiếm Hồ xạ đẩu
劍湖射斗

Tác giả: Đoàn Nguyễn Tuấn - 段阮俊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2024 20:38

 

Nguyên tác

十年旄鉞靜東都,
龍去藍山劍在湖。
寶焰光沉三尺鍔,
牛墟瑩徹一泓珠。
花開春色歡重凱,
霜落秋聲哭賊俘。
滄海桑田湖似若,
天威猶畫水雲圖。

Phiên âm

Thập niên mao việt[1] tĩnh Đông Đô.
Long khứ Lam Sơn[2], kiếm tại hồ.
Bảo diệm quang trầm tam xích ngạc,
Ngưu[3] khư oánh triệt nhất hoằng châu.
Hoa khai xuân sắc hoan trùng khải,
Sương lạc thu thanh khốc tặc phu.
Thương hải tang điền hồ tự nhược,
Thiên uy do hoạ thuỷ vân đồ.

Dịch nghĩa

Mười năm cờ búa dẹp yên Đông Đô,
Rồng đi Lam Sơn, kiếm ở lại hồ.
Lửa báu sáng chìm lưỡi gươm ba thước,
Vùng sao Ngưu trong suốt một doành châu.
Hoa nở sắc xuân như vui mừng vì nhiều phen chiến thắng,
Sương rớt tiếng thu dường nỉ non tiếng khóc giặc tù.
Trải qua bể dâu, hồ vẫn y nguyên,
Oai trời còn vẽ bức tranh mây nước.

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Bao năm cờ việt dẹp Đông Đô.
Rồng đến Lam Sơn, kiếm tại hồ.
Lưỡi báu sáng chìm gươm ba thước,
Sao Ngưu trong suốt một doành châu.
Hoa bừng xuân sắc mừng công trận,
Sương rớt thu buông khóc tiếng tù.
Trải cuộc bể dâu, hồ vẫn thế,
Oai trời còn vẽ Thuỷ Vân đồ.
[1] Là hai thứ vũ khí của vua Chu Vũ Vương là cờ bạch mao và phủ việt (búa) đi đánh vua Trụ nhà Ân. Sau người ta dùng để chỉ uy quyền của nhà vua đi dẹp giặc.
[2] Lê Lợi quê ở Lam Sơn, sau khi mất, linh cữu của ông chuyển về an táng ở Lam Sơn cho nên lời bài thơ viết như vậy.
[3] Lấy điển gươm báu ở Phòng thành, ánh sáng chiếu soi lên tận sao Ngưu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đoàn Nguyễn Tuấn » Kiếm Hồ xạ đẩu