08/05/2024 03:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2015 11:11
Nguyên tác
東嶽雲峰起,
溶溶滿太虛。
震雷翻幕燕,
驟雨落河魚。
座對賢人酒,
門聽長者車。
相邀愧泥濘,
騎馬到階除。
Phiên âm
Đông nhạc vân phong khởi,
Dung dung mãn thái hư.
Chấn lôi phiên mạc yến,
Sậu vũ lạc hà ngư.
Toạ đối hiền nhân tửu,
Môn thinh trưởng giả xa.
Tương yêu quý nê nính,
Kỵ mã đáo giai trừ.Dịch nghĩa
Gió và mây nổi lên từ núi phía đông,
Nó toả ra khắp bầu trời.
Sấm chớp lật ngược tấm màn có in hình con chim yến,
Mưa rào làm cho cá dưới sông lạc hướng bơi.
Trong nhà trước mắt có rượu của người hiền,
Ngoài ngõ nghe tiếng xe của ông lớn.
Đón chào nhưng còn e ngại cảnh sình lầy,
Nên cưỡi ngựa mà vào sát bên thềm.Bản dịch của Phạm Doanh
Non đông gió mây nổi,
Toả rộng khắp bầu trời.
Sấm lật màn yến lộn,
Mưa lạc khe cá bơi.
Rượu người hiền bày trước,
Xe ông lớn ghé ngoài.
Đón chào ngại bùn dính,
Bên thềm ngựa tới nơi.
(Năm 740)