02/05/2024 21:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Gia Định tam thập cảnh - Ngư Tân sơn thị
漁濱山巿

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 26/09/2008 07:43

 

Nguyên tác

翠藹山屏障水鄉,
榕陰蔽芾市廛涼。
田禽獵獸充松肆,
篦蜆罾魚滿竹坊。
買酒樵歸酤店寂,
占年農返卜亭荒。
舟車幸免憂強盗,
林藪英雄任職方。

Phiên âm

Thuý ái sơn bình chướng thuỷ hương,
Dung âm tế phế thị triền lương.
Điền cầm liệp thú sung Tùng tứ,
Tì hiện tăng ngư mãn Trúc phường.
Mãi tửu tiều quy cô điếm tịch,
Chiêm niên nông phản bốc đình hoang.
Chu xa hạnh miễn ưu cường đạo,
Lâm tẩu anh hùng nhậm chức phương.

Dịch nghĩa

Núi xanh biếc như bình phong chắn ngang vùng nước,
Bóng đa che rợp, chợ búa mát mẻ thay.
Chim muông được, chợ Tùng bày bán đầy rẫy,
Đăng đó nhiều cá hến, phố Trúc hàng dãy bán ngổn ngang.
Các bác tiều mua rượu xong đã về hết, quán rượu lại vắng,
Mấy nhà nông đi bói đã trở lại nhà rồi, đình thầy bói bỏ không.
Không xảy ra trôm cắp, xe thuyền đi lại khỏi phải lo âu,
Vì đã có các anh hùng địa phương giữ tròn chức vụ.

Bản dịch của Huỳnh Minh Đức

Sông xanh, núi biếc chắn bình phong,
Bóng mát cây đa, buổi chợ đông.
Săn bắn, chợ Tùng nhiều giống thú,
Đó đăng, phố trúc lắm cá sông.
Rượu xong tiều lại, hàng thêm vắng,
Quả được nông về, miếu trống không.
Lui tới xe thuyền không sợ cướp,
Khắp nơi, hào kiệt đã đề phòng.
Ngư Tân là rạch Bến Cá, chỗ chợ Bến Cá tại thôn Bình Thảo, huyện Phước Chánh, tỉnh Biên Hoà xưa. Trong sách Đại Nam liệt truyện tiền biên chép là Ngư Khê.

Theo thư tịch xưa, chợ Ngư Tân (Bến Cá), người buôn kẻ bán tụ tập. Đường thuỷ lục đều thông thường. Hải vị, sơn hào, nội hoá, ngoại hoá không thiếu món gì. Đây là một đại thương hội ở miền núi. Chợ hiện vẫn còn nhưng ngọn rạch bao Ngô Châu (Tân Triều) bị đất phù sa lấp cạn rồi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Gia Định tam thập cảnh - Ngư Tân sơn thị