28/04/2024 17:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Lâm An để
題臨安邸

Tác giả: Lâm Thăng - 林昇

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 10/06/2008 02:57

 

Nguyên tác

山外青山樓外樓,
西湖歌舞幾時休?
暖風熏得遊人醉,
直把杭州作汴州。

Phiên âm

Sơn ngoại thanh sơn, lâu ngoại lâu,
Tây Hồ ca vũ kỷ thời hưu?
Noãn phong huân đắc du nhân tuý,
Trực bả Hàng Châu tác Biện Châu[1].

Dịch nghĩa

Núi xanh trùng điệp, lầu tầng tầng lớp lớp,
Bên Tây Hồ tiếng ca múa có khi nào ngớt chăng?
Gió ấm thổi làm say lòng khách,
Cứ ngỡ rằng Hàng Châu là Biện Châu.

Bản dịch của Nam Trân

Lớp lớp non xanh, lớp lớp lầu
Tây Hồ múa hát đến bao lâu?
Gió êm đã ngấm say lòng khách
Dám bảo Hàng Châu cũng Biện Châu
Bài này tuyển từ Tống thi kỷ sự quyển 56.

Lâm An là thủ phủ của Nam Tống. Bài thơ khái quát sinh động tiểu triều đình Nam Tống chịu yên một bề, đắm trong ca múa, sống như trong mơ, là một tiếng chuông cảnh báo cho những bộ mặt không lo khôi phục, nếu cứ thế này mãi thì Hàng Châu sẽ là một Biện Châu thứ hai, triều đình Nam Tống lại bước vào vết xe của Bắc Tống, một lần nữa lại rơi vào tay địch.

[1] Tức Biện Lương, thủ phủ của Bắc Tống (nay là thành phố Khai Phong, tỉnh Hà Nam).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lâm Thăng » Đề Lâm An để