08/05/2024 00:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khúc giang hữu cảm
曲江有感

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/10/2013 20:09

 

Nguyên tác

曲江西岸又春風,
萬樹花前一老翁。
遇酒逢花還且醉,
若論惆悵事何窮。

Phiên âm

Khúc giang tây ngạn hựu xuân phong,
Vạn thụ hoa tiền nhất lão ông.
Ngộ tửu phùng hoa hoàn thả tuý,
Nhược luận trù trướng sự hà cùng.

Dịch nghĩa

Lại tới bờ tây Khúc Giang hóng gió xuân,
Trước hoa và muôn cây là một lão ông.
Gặp hoa và rượu thà là cứ uống say,
Chứ đem chuyện buồn ra mà bàn luận thì tới khi nào mới hết!

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tới bờ tây Khúc Giang hóng gió
Trước muôn hoa nay có ông già
Gặp hoa say khướt thà là
Chuyện buồn bàn luận xót xa không cùng
Khúc Giang: tên đất, là một thắng cảnh và nơi ăn chơi của giới thượng lưu bên ngoài kinh thành Trường An, vốn là một cái ao dài và quanh co nên có tên gọi như thế. Tác giả đã tới đây nhiều lần.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Khúc giang hữu cảm