05/05/2024 07:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Hà Như vào 12/12/2012 08:47
Nguyên tác
一陂春水繞花身,
花影妖嬌各占春。
縱被東風吹作雪,
絕勝南陌碾成塵。
Phiên âm
Nhất pha xuân thuỷ nhiễu hoa thân,
Hoa ảnh yêu kiều các chiếm xuân.
Túng bị đông phong xuy tác tuyết,
Tuyệt thăng nam mạch niễn thành trần.Dịch nghĩa
Một giải nước xuân quấn thân hoa,
Màu hoa sặc sỡ đều phô dưới nắng xuân.
Dẫu bị gió đông thổi tan thành tuyết,
Còn hơn bị nghiền thành bụi ở đường phía nam.Bản dịch của Lê Xuân Khải
Một vùng nước biếc quấn quanh thân,
Sặc sỡ hoa xòe dưới nắng xuân.
Dẫu bị gió đông vùi dưới tuyết,
Hơn nghiền thành bụi giữa đường quan.
Bài này tuyển từ Lâm Xuyên Vương tiên sinh Kinh công văn tập quyển 76, bản Gia tĩnh nhà Minh. Bài này còn có đề là Bắc bì hạnh hoa, nhà thơ thông qua mô tả hoa hạnh, thể hiện mình trung với lý tưởng, với tinh thần thà làm ngọc nát.