24/04/2024 14:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 26/07/2008 22:40
Nguyên tác
風傳花氣遶浮溪,
矮矮遮香野老籬。
春滿山雲初過雨,
一爐柏子讀騷詞。
Phiên âm
Phong truyền hoa khí nhiễu phù khê,
Oải oải già hương dã lão ly.
Xuân mãn sơn vân sơ quá vũ,
Nhất lô bách tử độc Tao tỳ (từ).Dịch nghĩa
Gió đưa mùi hoa phảng phất quanh khe cạn,
Hương thơm bay là là phủ lên bờ dậu của ông già đồng quê.
Xuân đầy mây núi, mưa vừa tạnh,
Đốt một lò quả thông, đọc khúc Ly tao.Bản dịch của Song Tuyết
Gió qua khe cạn đưa hương,
Quẩn quanh phủ xuống dậu vườn lão nông.
Ngâm nga bên bếp lò thông,
Mây xuân đầy núi, trời trong mưa ngừng.