02/05/2024 07:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 02/09/2016 12:31
Nguyên tác
秋千打困解羅裙,
指點醍醐索一尊。
見客入來和笑走,
手搓梅子入中門。
Phiên âm
Thu thiên đả khốn giải la quần,
Chỉ điểm đề hồ sách nhất tôn.
Kiến khách nhập lai hoà tiếu tẩu,
Thủ tha mai tử nhập trung môn.Dịch nghĩa
Chơi đu mắc kẹt phải cởi quần là,
Chỉ hồ rượu ngon xin một chén.
Thấy khách vào cười cười rồi ra,
Tay mân mê trái mơ đi vào cửa giữa.Bản dịch của Nguyễn Minh
Chơi đu mắc kẹt quần là cởi
Chỉ rượu ngon xin hỏi một ly
Cười cười khách tới rồi đi
Bước vào cửa giữa mơ thì cầm tay.