03/05/2024 07:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/01/2018 09:52
Nguyên tác
誰識能歌舊散聲,
愁中聽處尚分明。
玲瓏酒罷休催去,
月落江潮尚未平。
Phiên âm
Thuỳ thức năng ca cựu tán thanh[1],
Sầu trung thính xứ thượng phân minh.
Linh lung tửu bãi hưu thôi khứ,
Nguyệt lạc giang triều thượng vị bình.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Tán thanh nổi tiếng một thì,
Gieo sầu hồn muốn nát vì phân minh.
Tiệc xong nàng phải đăng trình,
Ngọn triều chưa xuống lung linh trăng tàn.
[1] Âm thấp nhất của loại nhạc khí bằng dây xưa, khi đàn không bấm ngón tay xuống, cũng được gọi là “phiếm thanh” 泛聲.