21/04/2024 03:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tự thuật kỳ 2
自述其二

Tác giả: Phùng Khắc Khoan - 馮克寬

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi bruce lee vào 17/10/2011 20:34

 

Nguyên tác

世事閑看似甕雞,
安排富貴任天倪。
不嫌白屋難為養,
惟喜青雲尚有棲。
松柏豈堪降雪凍,
鯨鯢那肯戀涔蹄。
南溟曾見鯤鵬奮,
羽翼超升與漢齊。

Phiên âm

Thế sự nhàn khan tự úng kê,
An bài phú quý nhậm thiên nghê.
Bất hiềm bạch ốc nan vi dưỡng,
Duy hỷ thanh vân thượng hữu thê.
Tùng bách khởi kham hàn tuyết đống,
Kình nghê na khẳng luyến sầm đề.
Nam minh tằng kiến côn bằng phấn,
Vũ dục siêu thăng dữ Hán tề.

Dịch nghĩa

Lúc thảnh thơi xem việc đời như con bọ trong bình rượu,
An bài giàu sang mặc trời quyết định
Không hiềm nhà thanh bạch thật khó sống,
Riêng mừng đường mây xanh hãy còn thang
Tùng bách há chịu đâu hàng tuyết lạnh,
Kình nghê đâu có luyến tiếc vũng chân trâu?
Ở biển Nam từng thấy cá côn hoá làm chim bằng,
Vỗ cánh tung bay ngang với sông Ngân.

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Thế sự xem ra tựa bọ giòi
Giàu sang sắp xếp mệnh trời soi
Đói nghèo chẳng ngại đường sinh sống
Phú quý mừng vui lối sẵn noi
Tùng bách há hiềm sương tuyết đọng
Kình nghê đâu quản lưới chài chòi
Biển nam sẽ thấy côn bằng dậy
Vỗ cánh bay cao tận mây trời

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phùng Khắc Khoan » Tự thuật kỳ 2