04/05/2024 07:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi hongha83 vào 27/04/2010 20:14
Nguyên tác
細雨茸茸溼楝花,
南風樹樹熟枇杷。
徐行不記山深淺,
一路鶯花送到家。
Phiên âm
Tế vũ nhung nhung thấp luyện hoa,
Nam phong thụ thụ thục tỳ bà.
Từ hành bất ký sơn thâm thiển,
Nhất lộ oanh hoa tống đáo gia.Dịch nghĩa
Mưa bụi bay bay ướt hoa xoan
Gió nam thổi quả cây sơn tra chín cả
Đi thong thả không nhớ núi xa hay gần
Dọc đường tiếng oanh đưa đến tận nhàBản dịch của Lê Xuân Khải
Mưa bụi bay bay xoan ướt hoa
Gió nồm thổi chín quả sơn tra
Đi quên đường núi dài hay ngắn
Oanh hót líu lo suốt đến nhà
Núi Thiên Bình ở phía tây thành Tô Châu, Giang Tô, có nhiều khe nứt tự nhiên và đá lạ, ngoài ra còn có các danh thắng: Nhất Tuyến thiên, Bạch Vân tuyền, Cao Nghĩa viên làm các nơi du lãm. Nhà của tác giả nằm ở chân núi, ông đã sinh ra và lớn lên ở đây nên có cảm nhận đặc biệt qua bốn câu thơ.